Italiaanse uitdrukking “In de bek van de wolf”

iltramonto_wolfElke taal heeft wel uitdrukkingen of gezegden die zich niet laten vertalen. Vertaal maar eens de Engelse uitdrukking ‘It’s raining cats & dogs”. Zo kent ook de Italiaanse taal uitspraken die zich niet in het Nederlands laten vertalen. Een voorbeeld:

IN BOCCA AL LUPO
Wanneer een Italiaan iemand heel veel succes toewenst roept ie “In bocca al lupo”. Letterlijk vertaald “in de bek van de wolf”. Bij navraag bij diverse Italiaanse vrienden blijkt dat ze vaak zelf niet eens de betekenis en herkomst van deze uitdrukking weten.

Een versie van de herkomst leidt terug tot de Romeinse tijd waarin volgens een legende een wolvin met haar bek een tweeling uit het water redde. Deze tweeling Romulus & Remus zouden later de stad Rome hebben gesticht.

De wolvin met Romulus & Remus in Aquileia

De wolvin met Romulus & Remus in Aquileia

Een andere versie geeft aan dat deze toewensing komt van de moederwolf die haar kleine kinderwolfjes in haar bek neemt om naar een andere plek te brengen om zo voor alle gevaren te beschermen. Met ‘In bocca al lupo’ wens je iemand het allerbeste toe, bescherming van alle kwaden die je omringen zoals de wolvin haar welpen beschermt.

Wanneer je er even bij stilstaat en de herkomst kent, krijgt zo’n uitdrukking toch een veel diepere betekenis. In plaats van kortweg ‘succes!’ te roepen, wens je feitelijk iemand de hoogste vorm van moederbescherming toe. Dus de eerstvolgende keer wanneer een Italiaan mij “In bocca al lupo” toewenst schieten waarschijnlijk de tranen in m’n ogen…….

7 comments

  • Jean-François D'hondt

    In de Italiaanse operawereld wordt een donkere zaal vergeleken met de muil van een wolf. De zanger die het podium opgaat ziet die muil, en steekt als het ware zijn hoofd in die muil. Levert zich aan het publiek, klaar om geslachtofferd te worden (applaus/boegeroep…). Het is de traditie dat alvorens hij opgaat, een technieker in de coulisse aan de zanger in kwestie, in plaats van “break a leg” – “toi toi” of “merde”, het volgende zegt : “in bocca al lupo” en dat de zanger dan antwoordt “crepi il lupo”. Wat men bedoelt is dat de zanger zo sterk en zelfvertrouwen heeft dat hij het niet erg vindt om zich over te geven aan de beoordeling van het publiek, en dat hij daardoor onoverwinnelijk is. Een dier wiens muil opengespert is met het hoofd van iemand en die niet kan doorbijten, stikt en sterft uitendelijk. Een beeldspraak dat ten opzichte van een vijandig afwachtend publiek, op het einde de acteur/zanger toch wint ! Voila !

  • Dagmar Sporck

    dit wetende is het antwoord op die gelukswens, “crepi (il lupo)”, dan dus eigenlijk niet zo gepast.

  • Met veel leesplezier neem ik jullie verhalen, artikelen tot mij. Jullie doel spreekt me aan ‘ het bekend maken van een gebied waar je hart naar uitgaat ‘ ook wij , mijn man en ik hebben dit doel voor ogen , voor het gebied Ligurie di Ponente. Jullie aanpak en enthousiaste verhalen over het reilen en zeilen, daar kunnen we nog van leren.
    Wij hebben vooralsnog een site gemaakt , waarvoor ik jullie hartelijk uitnodig om te lezen en als je ons feedback wil geven heel graag.
    Veel plezier met jullie onderneming,

    Hartelijke groet, Karin, ook namens Hans.

  • Mary-Ann

    Dat klinkt heel begrijpelijk, maar het is de gewoonte dat degene tegen wie dit gezegd wordt, dan reageert met:”che crepi” , dat-ie maar dood valt. Waarom zou je dat het dier toewensen dat jou wil redden en beschermen? Misschien vertrouwen ze die lieve wolf dan toch voor geen meter!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *