Espresso is geen koffie….!?

Inmiddels draaien we al een paar jaartjes mee hier in onze geliefde Italiaanse regio. “Dan beheersen jullie het Italiaans zeker heel goed?”, wordt ons veelvuldig gevraagd. Ons standaard antwoord luidt echter: “Hadden we zelf ook verwacht, maar dat valt vies tegen”.

Zeker in onze beginjaren maakten we veel blunders, begrepen we iets niet of maakten we in onze hersenen een verkeerde ‘connectie’.

Een grappig voorbeeld, de verwarring rond het woord ‘espresso’. Voor veel Nederlanders en Belgen betekent dit een klein kopje sterke koffie. Wanneer je in een toeristische plaats bent waar veel buitenlanders komen, snappen de obers dat je met een ‘espresso’ un caffè bedoelt. Te weten een klein kopje met koffie, sterke koffie! Echter voor een Italiaan is dit ‘gewoon koffie’. Een Italiaan bestelt dus un caffè, geen espresso.

Bovenstaande leidde in ons beginjaren in Italië tot de volgende verwarring: regelmatig werden we door onze Italiaanse overburen uitgenodigd voor de zondagse lunch, ‘il pranzo’, de belangrijkste warme maaltijd van de week. Na de heerlijke schotels die Lucia, onze buurvrouw, ons voorzet krijgen we altijd een kopje koffie aangeboden. “Volete un caffè? (willen jullie een kopje koffie?)”. “Wat een heerlijke koffie, waar kopen jullie deze koffie?” riepen wij verrukt. “Oh, deze capsules bestellen we via internet en worden dan thuis afgeleverd.

Sinds we dat wisten viel het ons op dat toch zeker 2 x per week bij onze buren een rode vrachtwagen stopt, die bestellingen aflevert. Op het rode busje stond in grote letters ESPRESSO. “Mensenlief, wat zuipen onze buren veel koffie, 2 x per week komt een koerier koffie leveren!!”

Inmiddels hadden we geleerd dat we als Nederlanders niet te veel ‘directe’ vragen moeten stellen. Tijdens één van de opvolgende zondagse ‘pranzo’s’ bij onze overburen probeerden wij hen een beetje uit te horen:  “Hoe bevalt jullie het bestellen van de koffie via internet, kopen jullie veel via internet en hoe zit het met de verzendkosten ? “Oh, dat bevalt ons prima, maar vanwege de verzendkosten bestellen we de koffiecapsules slechts 1 x per 3 maanden. Maar ‘pa’ bestelt heel vaak iets via Amazon. Hij lijkt wel verslaafd aan het kopen via internet. Praktisch 2 x per week staat de ‘rode vrachtwagen’ voor onze deur. Alert als wij waren : “Oh, die met de opdruk ‘Corriere Espresso’ zien we regelmatig bij jullie voor de deur. Die levert toch alleen maar koffie, want er staat toch koffie-koerier op het busje?! “Hoezo alleen maar koffie? Was het antwoord. “Die leveren alles, de opdruk op het busje betekent EXPRESS KOERIER, een koeriersbedrijf!!”

ESPRESSO is geen koffie, maar een KOERIER

Na zo’n blunder vergeet je nooit meer dat het woord espresso – voor Nederlanders dus een klein kopje sterke Italiaanse koffie – voor de meeste Italianen de gedachte opwerpt aan een koeriersbedrijf….

Het zijn zulke vaak slechts kleine verschillen die benadrukken dat letterlijk – woord voor woord – vertalen niet eenvoudig is. Culturele verschillen kunnen geregeld tot spraakverwarring leiden.

Lees meer over onze taalblunders…..

Klik hier voor alle blogs ‘il Tramonto’

© www.iltramonto.eu – redactie: Sjaak Verweij – foto’s: Ad Smets

L’amore, een boek over twee Nederlanders die een
nieuw bestaan opbouwen in Italië

One comment

  • Haha, ja zeer herkenbaar hoor. Het beperkte aantal woorden dat Italië in haar woordenschat heeft verzameld, en dus diverse woorden met verschillende betekenissen, brengt veel onduidelijkheid met zich mee; doordat je simpelweg de juiste bedoeling van het woord óf niet duidelijk kan maken als je zelf iets wilt zeggen óf dit niet duidelijk wordt als je iemand probeert te begrijpen. Zolang de Nederlanders het woord espresso snappen en vertalen als een krachtige (lekkere) kleine koffie en deze veel en met plezier drinken, laten we het maar zo………

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *