Boek: L’amore – liefde overwint alles

L’amore, amor vincit omnia / liefde overwint alles….

rood wit blauw / groen wit rood echter wel met een ‘ROZE’ accent !

Bestel nu het zojuist verschenen e-book

Zelfs al zie je enorme beren op je weg van verandering en al het nieuwe dat je tegenkomt is je vreemd en je denkt soms – radeloos met je handen in het haar – dat de cultuurverschillen met Italië niet te overbruggen zijn, liefde overwint uiteindelijk alles. En natuurlijk blijven er intermezzo’s waarin je ‘gelaten’ tegen jezelf zegt: ‘Italië is een mooi land, er zijn alleen erg veel Italianen’.

Opbrengst boek naar goed doel!

De opbrengst van dit boek – over onze liefde voor Italië zoals wij die als liefdeskoppel mogen ervaren en beleven – komt ten goede aan Stichting Valetudine, een stichting die zich richt op de gezondheidstoestand van mensen (o.a. het voorkomen en verminderen van vereenzaming en het vergroten van levensvreugde).

 

BESTEL HET E-BOOK
door € 4,99 (meer mag ook ) over te maken naar Stichting Valetudine IBAN NL32ABNA0812617290 onder vermelding van je mailadres. Na ontvangst van de betaling sturen we het e-book L’amore (EPUB opmaak) per mail 

*)

toe.

 

Namens de Stichting Valetudine: Grazie tantissime e arrivederci! Of zoals de Friulanen zeggen: grasie, mandi, mandi & arriviodisi !

*) De Stichting Valetudine geeft alleen voor de toezending van het e-book ons je e-mailadres door.

 

Quote

Nienke Neumann, vertaler Italiaans – Nederlands van i-Taal (www.i-taal.nl)

“L’amore vertelt het verhaal over twee Nederlandse mannen die een ander (soort) leven proberen op te bouwen in het prachtige Friuli-Venezia Giulia. Een boek vol humor, (zelf)spot, verwondering, kritische noten en liefde voor elkaar en La Bella Italia, waarin Nederlandse normen, waarden en verwachtingen botsen en samensmelten met die van de Friulanen. Ik ben benieuwd naar een eventueel vervolg!”

 

Het ontstaan van ons boek – de lange versie

L’amore als boek is geboren dankzij Nienke Neumann, destijds student aan de ITV hogeschool voor Tolken en Vertalen, die bij il Tramonto aanklopte en vroeg of er een stageplek voor haar was. Het digi magazine met toen vijftigduizend lezers was een hobby en bedoeld om onze netwerkactiviteiten ten behoeve van o.a. Stichting SAM te begeleiden en te vergemakkelijken doch ook om de ervaringen met anderen te delen. Wat moeten wij met een stagiaire?

Onze pitch

Door toeval hadden wij na jaren zoeken naar een snelle en duidelijk uitleg wat wij voor de kost deden de crux gevonden. Want wat is een netwerker of een lobbyist? Hoe leg je dat uit in een maatschappij waar het netwerken wat wij Nederlanders inmiddels ‘gewoon’ vinden nog niet bestaat?

Twee journalisten zijn geboren!

Door ons vanuit deze hoedanigheid te positioneren konden we flink doorpakken en onze bedoelde inzet – netwerken ergo inburgeren – in Noordoost Italië effectueren. Onze bekendheid groeide en groeide en onze kennis van dit prachtige bij Nederlanders en Belgen nog veelal onontdekte deel van Italië vergrootte zich nog meer.

Twee Euroburgers …

die dankzij de digitale wereld inzetbaar kunnen zijn ten behoeve van verschillende stichtingen die ten doel hebben om goed te doen voor anderen en dat doen op een eigen wijze, onder andere door erover te schrijven op www.iltramonto.eu. Het aantal lezers verdubbelde al snel, echter voor Italianen is dat minder tastbaar dan dat je kunt zeggen dat je een boek hebt geschreven.

“Een boek schrijven, dat ga ik doen als ik meer tijd heb!”

Een dooddoener, echter door Nienke konden we deze wens verwezenlijken. Zij had een stageopdracht en wij een boek! Wat was dat leuk om te doen! En wat is dat moeilijk om voor de ‘echt’ te schrijven als je weinig tijd hebt. Onze blogs, het waren er toen al vele tientallen, werden positief gewaardeerd en we beleefden er ook heel veel plezier aan om ze te schrijven.

Ad: “Een boek schrijven, dat is toch echt nog iets anders, daar kwam wel wat meer bij kijken. Ik ben ook nog eens een rasechte Limburger die geregeld weigert om het standaard Nederlands (de regels van de grammatica) te bezigen om zo dichter bij de eigen emotie te blijven. Gelukkig is er dan Sjaak die meeschrijft en nog enigszins wat kan bijsturen.”

Niet dat L’amore bedoeld is om er een literair werk van te maken, het is meer bedoeld om de lezer mee te nemen in de wereld van twee gewone mannen die zich netwerkend in Italië begeven en dat vooral op een luchtige, romantische en humoristische wijze in hun blogs op www.iltramonto.eu neerleggen. L’amore wordt dankzij de enorme inzet van Nienke vertaald en in het Italiaans uitgegeven. Het was een extra zware stage maar zoals ze zelf zegt: “het was het meer dan waard!”